Центар за културу „Вук Караџић“ из Лознице, посветио је завршни дан 83. Вуковог сабора промоцији и презентацији нематеријалног културног наслеђа из домена усмених традиција и израза, језикa као носиoцa НКН, извођачких уметности, као и вештина у вези са традиционалним занатима.
На саборишту у Тршићу, Ансамбл народних игара и песама Србије „Коло“, одржао је концерт на коме је изводио различите верзије народне игре Коло, која се као предлог Републике Србије, налази у процедури за упис на УНЕСКО-ву Репрезентативну листу НКН човечанства. У завршном делу централног програма, фрулаш Бора Дугић je, уз пратњу оркестра, одржао концерт изводећи неке од најпознатијих фрулашких композиција. Саставни део Сабора био је и програм „Пробај и ти“, у оквиру кога су посетиоци могли да науче нешто више о гуслању, свирању на гајдама, али и да се, кроз директно учешће, опробају у овим вештинама. Певање уз гусле, Свирање на гајдама, Фрулашка пракса и Коло се од 2012. године налазе на Националној листи НКН Србије.
У оквиру представљања НКН презентован је Змијањски вез, елемент нематеријалног културног наслеђа Босне и Херцеговине који је 2014. године уписан на Унескову Репрезентативну листу НКН човечанства, а Удружење грађана „Бела Црква“ је демонстрирало традиционалну припрему качамака.
Свечани програм Сабора у Музеју језика и писма обухватио је и представиљање рада Школе српског језика, културне историје и превођења, која се одржава у Тршићу од 2012. године и до сада је окупила 51 студента са 17 универзитета из 10 европских земаља. О својим импресијама, као и о јединственом приступу у раду ове Школе у којем, кроз превођење текстова у вези са делатношћу Вука Караџића, његовом заоставштином и културним наслеђем ове области, студенти који бораве у Тршићу усавршавају своје знање српског језика и културе, говориле су и представнице неколико генерација њених полазника – студенткиње са универзитета из Русије, Белорусије и Немачке. У Музеју језика и писма постављена је и изложба „Обасјаност невидљивог“, ауторке МА Ане Чугуровић, коју су отвориле др Драгана Грбић и мр Дајана Ђедовић. Ова изложба је била тема овогодишње Школе превођења, те је њен садржај преведен на седам европских језика.